![]() The NASB inaccurately translates this statement as "by the help of the Lord". The Emphasized Bible exceeds other translations in its rendering of Genesis 4:1 with the phrase "et Yahweh" as just simply "Cain was a man from God". ![]() The Emphasized Bible has been challenged for its rendering of Genesis 1:2 where the Hebrew past tense is usually portrayed as "was" rather the as Rotherham's " the earth became formless and void". ![]() Rotherham's theology replicates that of the original Church of Christ teachings coupled with other Restoration views such as Genesis 2:7, "man was created as a living soul" Revelation 5:10, the Kingdom of God would reign upon the Earth Ezekiel 28 and Isaiah 14 being correctly interpreted as discussing the King of Tyre's activity as a "light bringer" Luke 23:43, the thief on the cross correctly rendered to show that it was the promise of the Kingdom that was delivered in answer to the thief's question. He uses almost a concordant approach and strives to nuance his English renderings for theological clarity. The preservation of the original Semitic idioms is the unique contribution that Rotherham sought to accomplish in the early part of the 20th century. Nevertheless, with all of these ranges of translations, the actual Semitic world of the Bible is not often included in the results for the modern reader because of the wordsmithing that takes place to meet the goals of the translation committees. Yet, the translators of the New Jerusalem Bible and other Catholic versions are produced by extremely competent scholars. With all the discussion about "Translation Theory", the New American and the New Catholic Bibles are left out of the conversation almost completely. The ESV utilizes both literal and dynamic equivalents in cases where the translation committee decided which mode of translation was required. However, it and others are completely inside the theological renderings of an evangelical version and results in becoming more of a commentary than the literal translation of the text. Modern versions such as the NASB purport to be a literal translation by the utilization of idioms. ![]() It stresses equivalence of one word to another in the sender language to the received language whether dynamic or literal. Today's English versions of modern biblical translations are developed from what is called "Translation Theory". ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |